Dwaj tłumacze odznaczeni medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”

2 czerwca br. odbyła się uroczysta inauguracja Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej. Podczas uroczystości przyznane zostały brązowe medale „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Odznaczeniami zostali uhonorowani prof. Constantin Geambaşu z Rumunii i prof. Lajos Pálfalvi z Węgier. Obaj tłumacze znacząco przyczyniają się do obecności literatury polskiej w swoich krajach.

Constantin Geambaşu (ur. 1948 r.) to wybitny rumuński tłumacz, slawista i polonista, przez większość życia związany z Zakładem Literatury Polskiej na Uniwersytecie w Bukareszcie. Geambaşu jest laureatem Nagrody Transatlantyk za szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie (2016 r.), a także doktoratem honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego (2020 r.). Jest także laureatem „Nagrody Polonicum” za wybitne osiągnięcia w szerzeniu języka polskiego i wiedzy o języku i literaturze polskiej. Przedkładał trudną do zliczenia liczbę ważnych dzieł literatury polskiej, wśród których znalazły się m.in. „Solaris” Stanisława Lema, „Kordian” Juliusza Słowackiego, „Wesele” Stanisława Wyspiańskiego, „Sonety krymskie” Adama Mickiewicza, „Pan Cogito” Zbigniewa Herberta, a także „Zniewolony umysł”, „Rodzinna Europa” i „Ziemia Ulro” Czesława Miłosza. Wiele lat poświęcił badaniu twórczości Marii Dąbrowskiej.

Z kolei Lajos Pálfalvi (ur. 1959 r.) jest węgierskim tłumaczem, pedagogiem, a także historykiem i krytykiem literatury, w ciągu swojej kariery związanym m.in. z Uniwersytetem im. Loránda Eötvösa w Budapeszcie, a także Uniwersytetem Jagiellońskim w Krakowie. Dzięki pracy translatorskiej Pálfalviego węgierski czytelnik miał okazję zapoznać się m.in. z tak istotnymi dla polskiej literatury dziełami, jak „Bakakaj” Witolda Gombrowicza, „Madame” Antoniego Libery, „Wampir. Biografia Symboliczna” Marii Janion, „Początek” Andrzeja Szczypiorskiego, „Gra na wielu bębenkach” Olgi Tokarczuk, „Nagrobek z lastryko” Krzysztofa Vargi czy szeregiem książek Czesława Miłosza, takich jak: „Zniewolony umysł”, „Rodzinna Europa” czy „Ziemia Ulro”. Pálfalvi jest także m.in. laureatem nagrody „Za promocję polskiej książki w świecie” przyznawanej przez Fundację Kultury Polskiej (2013 r.) oraz przyznawanej przez Instytut Książki Nagrody Transatlantyk (2017 r.).

Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej to wydarzenie organizowane przez Instytut Książki w cyklu czteroletnim, zgromadzi tym razem 500 uczestników, w tym 250 tłumaczy z ponad 50 krajów – w większości z Europy, ale także z Ameryki Północnej i Południowej, Azji i Australii. To wielkie święto polskiej literatury, uhonorowanie trudu osób pracujących nad przekładaniem i promowaniem za granicą twórczości polskich pisarzy.

Patronat honorowy nad Światowym Kongresem Tłumaczy Literatury Polskiej objął wiceprezes Rady Ministrów, minister kultury i dziedzictwa narodowego prof. Piotr Gliński.

Źródło informacji i zdjęcia: Instytut Książki

Udostępnij wpis:

Zapisz się na Newsletter

Bądź na bieżąco ze wszystkimi artykułami, tematami i wydarzeniami.

PROJEKT CHARYTATYWNY GLORIA VICTISspot_img

Popularne

Podobne
Podobne

Koncerty szantowe 130 metrów nad ziemią

Koncerty szantowe z widokiem na morze najczęściej kojarzą się...

CH Osowa stawia na sztukę 

Centrum Handlowe Osowa, znane w Trójmieście z cyklicznie organizowanych...

Pieniądze z unijnego Programu FEnIKS trafią do samorządowych instytucji

Wsparcie dla nowoczesnej infrastruktury kulturalnej, projektowanie oferty włączającej lokalne...

Stosunek Polaków do zabytków innych kultur

Zdecydowana większość Polaków chce, aby dziedzictwo innych kultur traktować...